BeyondWeird Home  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 11 [10]

10. He then visited the strongest governments, and was eager to recover Armenia, but was stopped by Vibius Marsus, governor of Syria, who threatened war. Meanwhile Gotarzes, who repented of having relinquished his throne, at the solicitation of the nobility, to whom subjection is a special hardship in peace, collected a force. Vardanes marched against him to the river Charinda; a fierce battle was fought over the passage, Vardanes winning a complete victory, and in a series of successful engagements subduing the intermediate tribes as far as the river Sindes, which is the boundary between the Dahae and the Arians. There his successes terminated. The Parthians, victorious though they were, rebelled against distant service. So after erecting monuments on which he recorded his greatness, and the tribute won from peoples from whom no Arsacid had won it before, he returned covered with glory, and therefore the more haughty and more intolerable to his subjects than ever. They arranged a plot, and slew him when he was off his guard and intent upon the chase. He was still in his first youth, and might have been one of the illustrious few among aged princes, had he sought to be loved by his subjects as much as to be feared by his foes. The murder of Vardanes threw the affairs of Parthia into confusion, as the people were in doubt who should be summoned to the throne. Many inclined to Gotarzes, some to Meherdates, a descendant of Phraates, who was a hostage in our hands. Finally Gotarzes prevailed. Established in the palace, he drove the Parthians by his cruelty and profligacy to send a secret entreaty to the Roman emperor that Meherdates might be allowed to mount the throne of his ancestors.

10. Exim validissimas praefecturas invisit; et reciperare Armeniam avebat, ni a Vibio Marso, Syriae legato, bellum minitante cohibitus foret. atque interim Gotarzes paenitentia concessi regni et vocante nobilitate, cui in pace durius servitium est, contrahit copias. et hinc contra itum ad amnem Erinden; in cuius transgressu multum certato pervicit Vardanes, prosperisque proeliis medias nationes subegit ad flumen Sinden, quod Dahas Ariosque disterminat. ibi modus rebus secundis positus: nam Parthi quamquam victores longinquam militiam aspernabantur. igitur extructis monimentis, quibus opes suas testabatur nec cuiquam ante Arsacidarum tributa illis de gentibus parta, regreditur ingens gloria atque eo ferocior et subiectis intolerantior; qui dolo ante composito incautum venationique intentum interfecere, primam intra iuventam, sed claritudine paucos inter senum regum, si perinde amorem inter popularis quam metum apud hostis quaesivisset. nece Vardanis turbatae Parthorum res inter ambiguos quis in regnum acciperetur. multi ad Gotarzen inclinabant, quidam ad Meherdaten prolem Phraatis, obsidio nobis datum: dein praevaluit Gotarzes; potitusque regiam per saevitiam ac luxum adegit Parthos re s mittere ad principem Romanum occultas preces, quis permitti Meherdaten patrium ad fastigium orabant.

11. It was during this consulship, in the eight hundredth year after the foundation of Rome and the sixty-fourth after their celebration by Augustus that the secular games were exhibited. I say nothing of the calculations of the two princes, which I have sufficiently discussed in my history of the emperor Domitian; for he also exhibited secular games, at which indeed, being one of the priesthood of the Fifteen and praetor at the time, I specially assisted. It is in no boastful spirit that I mention this, but because this duty has immemorially belonged to the College of the Fifteen, and the praetors have performed the chief functions in these ceremonies. While Claudius sat to witness the games of the circus, some of the young nobility acted on horseback the battle of Troy. Among them was Britannicus, the emperor's son, and Lucius Domitius, who became soon afterwards by adoption heir to the empire with the surname of Nero. The stronger popular enthusiasm which greeted him was taken to presage his greatness. It was commonly reported that snakes had been seen by his cradle, which they seemed to guard, a fabulous tale invented to match the marvels of other lands. Nero, never a disparager of himself, was wont to say that but one snake, at most, had been seen in his chamber.

11. Isdem consulibus ludi saeculares octingentesimo post Romam conditam, quarto et sexagesimo quam Augustus ediderat, spectati sunt. utriusque principis rationes praetermitto, satis narratas libris quibus res imperatoris Domitiani composui. nam is quoque edidit ludos saecularis iisque intentius adfui sacerdotio quindecimvirali praeditus ac tunc praetor; quod non iactantia refero sed quia collegio quindecimvirum antiquitus ea cura et magistratus potissimum exequebantur officia caerimoniarum. sedente Claudio circensibus ludis, cum pueri nobiles equis ludicrum Troiae inirent interque eos Britannicus imperatore genitus et L. Domitius adoptione mox in imperium et cognomentum Neronis adscitus, favor plebis acrior in Domitium loco praesagii acceptus est. vulgabaturque adfuisse infantiae eius dracones in modum custodum, fabulosa et externis miraculis adsimilata: nam ipse, haudquaquam sui detractor, unam omnino anguem in cubiculo visam narrare solitus est.

12. Something however of popular favour was bequeathed to him from the remembrance of Germanicus, whose only male descendant he was, and the pity felt for his mother Agrippina was increased by the cruelty of Messalina, who, always her enemy, and then more furious than ever, was only kept from planning an accusation and suborning informers by a new and almost insane passion. She had grown so frantically enamoured of Caius Silius, the handsomest of the young nobility of Rome, that she drove from his bed Junia Silana, a high-born lady, and had her lover wholly to herself. Silius was not unconscious of his wickedness and his peril; but a refusal would have insured destruction, and he had some hope of escaping exposure; the prize too was great, so he consoled himself by awaiting the future and enjoying the present. As for her, careless of concealment, she went continually with a numerous retinue to his house, she haunted his steps, showered on him wealth and honours, and, at last, as though empire had passed to another, the slaves, the freedmen, the very furniture of the emperor were to be seen in the possession of the paramour.

12. Verum inclinatio populi supererat ex memoria Germanici, cuius illa reliqua suboles virilis; et matri Agrippinae miseratio augebatur ob saevitiam Messalinae, quae semper infesta et tunc commotior quo minus strueret crimina et accusatores novo et furori proximo amore distinebatur. nam in C. Silium, iuventutis Romanae pulcherrimum, ita exarserat ut Iuniam Silanam, nobilem feminam, matrimonio eius exturbaret vacuoque adultero poteretur. neque Silius flagitii aut periculi nescius erat: sed certo si abnueret exitio et non nulla fallendi spe, simul magnis praemiis, operire futura et praesentibus frui pro solacio habebat. illa non furtim sed multo comitatu ventitare domum, egressibus adhaerescere, largiri opes honores; postremo, velut translata iam fortuna, servi liberti paratus principis apud adulterum visebantur.

13. Claudius meanwhile, who knew nothing about his wife, and was busy with his functions as censor, published edicts severely rebuking the lawlessness of the people in the theatre, when they insulted Caius Pomponius, an ex-consul, who furnished verses for the stage, and certain ladies of rank. He introduced too a law restraining the cruel greed of the usurers, and forbidding them to lend at interest sums repayable on a father's death. He also conveyed by an aqueduct into Rome the waters which flow from the hills of Simbrua. And he likewise invented and published for use some new letters, having discovered, as he said, that even the Greek alphabet had not been completed at once.

13. At Claudius matrimonii sui ignarus et munia censoria usurpans, theatralem populi lasciviam severis edictis increpuit, quod in Publium Pomponium consularem (is carmina scaenae dabat) inque feminas inlustris probra iecerat. et lege lata saevitiam creditorum coercuit, ne in mortem parentum pecunias filiis familiarum faenori darent. fontisque aquarum Simbruinis collibus deductos urbi intulit. ac novas litterarum formas addidit vulgavitque, comperto Graecam quoque litteraturam non simul coeptam absolutamque.

14. It was the Egyptians who first symbolized ideas, and that by the figures of animals. These records, the most ancient of all human history, are still seen engraved on stone. The Egyptians also claim to have invented the alphabet, which the Phoenicians, they say, by means of their superior seamanship, introduced into Greece, and of which they appropriated the glory, giving out that they had discovered what they had really been taught. Tradition indeed says that Cadmus, visiting Greece in a Phoenician fleet, was the teacher of this art to its yet barbarous tribes. According to one account, it was Cecrops of Athens or Linus of Thebes, or Palamedes of Argos in Trojan times who invented the shapes of sixteen letters, and others, chiefly Simonides, added the rest. In Italy the Etrurians learnt them from Demaratus of Corinth, and the Aborigines from the Arcadian Evander. And so the Latin letters have the same form as the oldest Greek characters. At first too our alphabet was scanty, and additions were afterwards made. Following this precedent Claudius added three letters, which were employed during his reign and subsequently disused. These may still be seen on the tablets of brass set up in the squares and temples, on which new statutes are published.

14. Primi per figuras animalium Aegyptii sensus mentis effingebant (ea antiquissima monimenta memoriae humanae impressa saxis cernuntur), et litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos, tamquam reppererint quae acceperant. quippe fama est Cadmum classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Graecorum populis artis eius auctorem fuisse. quidam Cecropem Atheniensem vel Linum Thebanum et temporibus Troianis Palamedem Argivum memorant sedecim litterarum formas, mox alios ac praecipuum Simoniden ceteras repperisse. at in Italia Etrusci ab Corinthio Demarato, Aborigines Arcade ab Evandro didicerunt; et forma litteris Latinis quae veterrimis Graecorum. sed nobis quoque paucae primum fuere, deinde additae sunt. quo exemplo Claudius tres litteras adiecit, quae usui imperitante eo, post oblitteratae, aspiciuntur etiam nunc in aere +publico+ dis plebiscitis per fora ac templa fixo.

15. Claudius then brought before the Senate the subject of the college of "haruspices," that, as he said, "the oldest of Italian sciences might not be lost through negligence. It had often happened in evil days for the State that advisers had been summoned at whose suggestion ceremonies had been restored and observed more duly for the future. The nobles of Etruria, whether of their own accord or at the instigation of the Roman Senate, had retained this science, making it the inheritance of distinct families. It was now less zealously studied through the general indifference to all sound learning and to the growth of foreign superstitions. At present all is well, but we must show gratitude to the favour of Heaven, by taking care that the rites observed during times of peril may not be forgotten in prosperity." A resolution of the Senate was accordingly passed, charging the pontiffs to see what should be retained or reformed with respect to the "haruspices."

15. Rettulit deinde ad senatum super collegio haruspicum, ne vetustissima Italiae disciplina per desidiam exolesceret: saepe adversis rei publicae temporibus accitos, quorum monitu redintegratas caerimonias et in posterum rectius habitas; primoresque Etruriae sponte aut patrum Romanorum impulsu retinuisse scientiam et in familias propagasse: quod nunc segnius fieri publica circa bonas artes socordia, et quia externae superstitiones valescant. et laeta quidem in praesens omnia, sed benignitati deum gratiam referendam, ne ritus sacrorum inter ambigua culti per prospera oblitterarentur. factum ex eo senatus consultum, viderent pontifices quae retinenda firmandaque haruspicum.

16. It was in this same year that the Cherusci asked Rome for a king. They had lost all their nobles in their civil wars, and there was left but one scion of the royal house, Italicus by name, who lived at Rome. On the father's side he was descended from Flavus, the brother of Arminius; his mother was a daughter of Catumerus, chief of the Chatti. The youth himself was of distinguished beauty, a skilful horseman and swordsman both after our fashion and that of his country. So the emperor made him a present of money, furnished him with an escort, and bade him enter with a good heart on the honours of his house. "Never before," he said, "had a native of Rome, no hostage but a citizen, gone to mount a foreign throne." At first his arrival was welcome to the Germans, and they crowded to pay him court, for he was untainted by any spirit of faction, and showed the same hearty goodwill to all, practising sometimes the courtesy and temperance which can never offend, but oftener those excesses of wine and lust in which barbarians delight. He was winning fame among his neighbours and even far beyond them, when some who had found their fortune in party feuds, jealous of his power, fled to the tribes on the border, protesting that Germany was being robbed of her ancient freedom, and that the might of Rome was on the rise. "Is there really," they said, "no native of this country to fill the place of king without raising the son of the spy Flavus above all his fellows? It is idle to put forward the name of Arminius. Had even the son of Arminius come to the throne after growing to manhood on a hostile soil, he might well be dreaded, corrupted as he would be by the bread of dependence, by slavery, by luxury, by all foreign habits. But if Italicus had his father's spirit, no man, be it remembered, had ever waged war against his country and his home more savagely than that father."

16. Eodem anno Cheruscorum gens regem Roma petivit, amissis per interna bella nobilibus et uno reliquo stirpis regiae, qui apud urbem habebatur nomine Italicus. paternum huic genus e Flavo fratre Arminii, mater ex Actumero principe Chattorum erat; ipse forma decorus et armis equisque in patrium nostrumque morem exercitus. igitur Caesar auctum pecunia, additis stipatoribus, hortatur gentile decus magno animo capessere: illum primum Romae ortum nec obsidem, sed civem ire externum ad imperium. ac primo laetus Germanis adventus atque eo quod nullis discordiis imbutus pari in omnis studio ageret celebrari, coli, modo comitatem et temperantiam, nulli invisa, saepius vinolentiam ac libidines, grata barbaris, usurpans. iamque apud proximos, iam longius clarescere, cum potentiam eius suspectantes qui factionibus floruerant discedunt ad conterminos populos ac testificantur adimi veterem Germaniae libertatem et Romanas opes insurgere. adeo neminem isdem in terris ortum qui principem locum impleat, nisi exploratoris Flavi progenies super cunctos attollatur? frustra Arminium praescribi: cuius si filius hostili in solo adultus in regnum venisset, posse extimesci, infectum alimonio servitio cultu, omnibus externis: at si paterna Italico mens esset, non alium infensius arma contra patriam ac deos penatis quam parentem eius exercuisse.

17. By these and like appeals they collected a large force. No less numerous were the partisans of Italicus. "He was no intruder," they said, "on an unwilling people; he had obeyed a call. Superior as he was to all others in noble birth, should they not put his valour to the test, and see whether he showed himself worthy of his uncle Arminius and his grandfather Catumerus? He need not blush because his father had never relinquished the loyalty which, with the consent of the Germans, he had promised to Rome. The name of liberty was a lying pretext in the mouths of men who, base in private, dangerous in public life, had nothing to hope except from civil discord." The people enthusiastically applauded him. After a fierce conflict among the barbarians, the king was victorious. Subsequently, in his good fortune, he fell into a despot's pride, was dethroned, was restored by the help of the Langobardi, and still, in prosperity or adversity, did mischief to the interests of the Cheruscan nation.

17. His atque talibus magnas copias coegere, nec pauciores Italicum sequebantur. non enim inrupisse ad invitos sed accitum memorabat, quando nobilitate ceteros anteiret: virtutem experirentur, an dignum se patruo Arminio, avo Actumero praeberet. nec patrem rubori, quod fidem adversus Romanos volentibus Germanis sumptam numquam omisisset. falso libertatis vocabulum obtendi ab iis qui privatim degeneres, in publicum exitiosi, ninil spei nisi per discordias habeant. adstrepebat huic alacre vulgus; et magno inter barbaros proelio victor rex, dein secunda fortuna ad superbiam prolapsus pulsusque ac rursus Langobardorum opibus refectus per laeta per adversa res Cheruscas adflictabat.

18. It was during the same period that the Chauci, free, as it happened, from dissension at home and emboldened by the death of Sanquinius, made, while Corbulo was on his way, an inroad into Lower Germany, under the leadership of Gannascus. This man was of the tribe of the Canninefates, had served long as our auxiliary, had then deserted, and, getting some light vessels, had made piratical descents specially on the coast of Gaul, inhabited, he knew, by a wealthy and unwarlike population. Corbulo meanwhile entered the province with careful preparation and soon winning a renown of which that campaign was the beginning, he brought his triremes up the channel of the Rhine and the rest of his vessels up the estuaries and canals to which they were adapted. Having sunk the enemy's flotilla, driven out Gannascus, and brought everything into good order, he restored the discipline of former days among legions which had forgotten the labours and toils of the soldier and delighted only in plunder. No one was to fall out of the line; no one was to fight without orders. At the outposts, on guard, in the duties of day and of night, they were always to be under arms. One soldier, it was said, had suffered death for working at the trenches without his sword, another for wearing nothing as he dug, but his poniard. These extreme and possibly false stories at least had their origin in the general's real severity. We may be sure that he was strict and implacable to serious offences, when such sternness in regard to trifles could be believed of him.

18. Per idem tempus Chauci nulla dissensione domi et morte Sanquinii alacres, dum Corbulo adventat, inferiorem Germaniam incursavere duce Gannasco, qui natione Canninefas, auxiliare stipendium meritus, post transfuga, levibus navigiis praedabundus Gallorum maxime oram vastabat, non ignarus ditis et imbellis esse. at Corbulo provinciam ingressus magna cum cura et mox gloria, cui principium illa militia fuit, triremis alveo Rheni, ceteras navium, ut quaeque habiles, per aestuaria et fossas adegit; luntribusque hostium depressis et exturbato Gannasco, ubi praesentia satis composita sunt, legiones operum et laboris ignavas, populationibus laetantis, veterem ad morem reduxit, ne quis agmine decederet nec pugnam nisi iussus iniret. stationes vigiliae, diurna nocturnaque munia in armis agitabantur; feruntque militem quia vallum non accinctus, atque alium quia pugione tantum accinctus foderet, morte punitos. quae nimia et incertum an falso iacta originem tamen e severitate ducis traxere; intentumque et magnis delictis inexorabilem scias cui tantum asperitatis etiam adversus levia credebatur.

19. The fear thus inspired variously affected his own troops and the enemy. Our men gained fresh valour; the barbarians felt their pride broken. The Frisians, who had been hostile or disloyal since the revolt which had been begun by the defeat of Lucius Apronius, gave hostages and settled down on territories marked out by Corbulo, who, at the same time, gave them a senate, magistrates, and a constitution. That they might not throw off their obedience, he built a fort among them, while he sent envoys to invite the Greater Chauci to submission and to destroy Gannascus by stratagem. This stealthy attempt on the life of a deserter and a traitor was not unsuccessful, nor was it anything ignoble. Yet the Chauci were violently roused by the man's death, and Corbulo was now sowing the seeds of another revolt, thus getting a reputation which many liked, but of which many thought ill. "Why," men asked, "was he irritating the foe? His disasters will fall on the State. If he is successful, so famous a hero will be a danger to peace, and a formidable subject for a timid emperor." Claudius accordingly forbade fresh attacks on Germany, so emphatically as to order the garrisons to be withdrawn to the left bank of the Rhine.

19. Ceterum is terror milites hostisque in diversum adfecit: nos virtutem auximus, barbari ferociam infregere. et natio Frisiorum, post rebellionem clade L. Apronii coeptam infensa aut male fida, datis obsidibus consedit apud agros a Corbulone descriptos: idem senatum, magistratus, leges imposuit. ac ne iussa exuerent praesidium immunivit, missis qui maiores Chaucos ad deditionem pellicerent, simul Gannascum dolo adgrederentur. nec inritae aut degeneres insidiae fuere adversus transfugam et violatorem fidei. sed cacde eius motae Chaucorum mentes, et Corbulo semina rebellionis praebebat, ut laeta apud plerosque, ita apud quosdam sinistra fama. cur hostem conciret? adversa in rem publicam casura: sin prospere egisset, formidolosum paci virum insignem et ignavo principi praegravem. igitur Claudius adeo novam in Germanias vim prohibuit ut referri praesidia cis Rhenum iuberet.


Next: Book 11 [20]